ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ Louise Glück
Μίλησέ μου ραγισμένη καρδιά
Τι απίθανο τρόπο βρήκες να κατέβεις
στα σκοτάδια και να αποθέσεις εκεί
τα παράπονα της ζωής σου/μας;
Έπρεπε να μείνεις με τα παιδιά
Έπρεπε να μείνεις στο φως
Τα παιδιά έχουν ανάγκη τρυφερότητας
Τη δικιά σου αγάπη και φροντίδα
Το φεγγάρι 🌙 απόψε στέλνει
διστακτικά το φως του στο παράθυρο μας
Από τα ανοιχτά τζάμια μπαίνει η ζέστη
του καλοκαιριού και στεγνώνει
τα υγρά μάτια μου από τα δάκρυα
Απόψε θέλω να έλθεις στον ύπνο μου
να βρεθούμε αγκαλιά μάγουλο με μάγουλο
Πιάσε και λίγο Φλέρυ θα μας κάνει καλό
Διασκευή προσωποποίηση ποιήματος *μεσάνυχτα" της Louise Glück
Το αγγλικό κείμενο:
MIDNIGHT
Speak to me, aching heart: what ridiculous errand are you inventing for yourself weeping in the dark garage with your sack of garbage: it is not your job to take out the garbage, it is your job to empty the dishwasher. You are showing off again, exactly as you did in childhood-where is your sporting side, your famous ironic detachment? A little moonlight hits the broken window, a little summer moonlight, tender murmurs from the earth with its ready sweetnesses-is this the way you communicate with your husband, not answering when he calls, or is this the way the heart behaves when it grieves: it wants to be alone with the garbage? If I were you, I'd think ahead. After fifteen years, his voice could be getting tired; some night if you don't answer, someone else will answer.
Το γαλλικό κείμενο:
MINUIT
Parle-moi, cœur brisé : quelle tâche ridicule t'es-tu encore inventée pour aller pleurer dans le garage obscur avec ton sac-poubelle : ce n'est pas ton boulot de sortir les poubelles : ton boulot, c'est de vider le lave-vaisselle. Tu es encore en train de te faire mousser, exactement comme tu le faisais dans ton enfance - où sont donc passés ton côté sportif, ta célèbre ironie désinvolte ? Un peu de clair de lune frappe au carreau cassé, un peu de clair de lune d'été, tendre, murmure depuis la terre avec ses douceurs toutes prêtes -est-ce ainsi que tu communiques avec ton mari, en ne répondant pas lorsqu'il appelle, ou est-ce ainsi que le cœur se comporte lorsqu'il pleure ? Il veut être seul avec les poubelles ? Si j'étais toi, je me méfierais. Après quinze ans, sa voix pourrait se lasser; une nuit, si tu ne réponds pas, quelqu'un d'autre le fera
Μηχανική μετάφραση:
ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ
Μίλα μου, πληγωμένη καρδιά: τι γελοίο έργο έχεις επινοήσει τώρα για τον εαυτό σου, να πηγαίνεις να κλαις στο σκοτεινό γκαράζ με τη σακούλα σκουπιδιών σου; Δεν είναι δουλειά σου να πετάς τα σκουπίδια. δουλειά σου είναι να αδειάζεις το πλυντήριο πιάτων. Ακόμα επιδεικνύεις τα ταλέντα σου, όπως έκανες στην παιδική σου ηλικία - πού πήγε η αθλητική σου πλευρά, το περίφημο αδιάφορο πνεύμα σου; Λίγο φως του φεγγαριού χτυπάει το σπασμένο τζάμι, λίγο καλοκαιρινό φως του φεγγαριού, τρυφερό, ψίθυρο από τη γη με τα έτοιμα γλυκά της - έτσι επικοινωνείς με τον άντρα σου, μη απαντώντας όταν σε καλεί, ή έτσι συμπεριφέρεται η καρδιά όταν κλαίει; Θέλει να μείνει μόνος με τα σκουπίδια; Αν ήμουν στη θέση σου, θα ήμουν επιφυλακτική. Μετά από δεκαπέντε χρόνια, η φωνή του μπορεί να κουραστεί. ένα βράδυ, αν δεν απαντήσεις εσύ, κάποιος άλλος θα το κάνει.
Louise Glück
Η γάτα μπαίνει στην κουζίνα
με το νεκρό πουλί,
το νέο της απόκτημα (θήραμα)
στο στόμα
Κάποιος θα έπρεπε να κάνει
μια κουβέντα περί ηθικής
ενώ αυτή είναι έτοιμη
να κατασπαράξει
το αποκαμωμένο πουλί
Σε αυτό το σπίτι,
δεν βιώνουμε όλοι τη δύναμη
της θέλησης με τον ίδιο τρόπο
Πείτε το αυτό στο ζώο,
τα δόντια του είναι ήδη
βαθιά βυθισμένα στη σάρκα
ενός άλλου ζώου
<<Παραβολή: Ο άνθρωπος είναι θηρίο
είναι πάντα έτοιμος να κατασπαράξει
τον συνάνθρωπό του>>
Το βασικό κείμενο στα γαλλικά :
PARABOLE DE LA BÉTE
Le chat tourne dans la cuisine avec l'oiseau mort, sa nouvelle possession.
Quelqu'un devrait débattre d'éthique avec le chat pendant qu'il examine l'oiseau ramolli :
dans cette maison on ne fait pas l'expérience de la volonté de cette manière.
Dis ça à l'animal, ses dents déjà profondément plantées dans la chair d'un autre anima

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου