![]() |
Δεν υπάρχει εύλογη δικαιολογία να προφέρουν τα χείλη μου. Ο Άγιος Ταχυδρόμος ή σύμφωνα με την δικιά σας παράδοση ο μαγικός "St Νικόλας" άργησε να περάσει να του δώσω το γράμμα αυτό και κατά συνέπεια να το μεταφέρει κατω από το βλέμμα σου.
ΑΚΡΟΠΟΛΗ WELCOME
Αγαπητέ επισκέπτη της πόλης των Αθηνών σε ευχαριστούμε.
Έρχεσαι από τα πέρατα της γης.
Ξεκουράσου μια βραδιά στην ιστορική πόλη της Αθήνας.
Κατέβα τα σκαλοπάτια των αιώνιων μύθων της.
Μίλησε με τους μυθικούς βασιλείς που την κυβέρνησαν.
Μπες στους ναούς των θεών που την προστάτευσαν.
Θαύμασε τα έργα των δημιουργών του πολιτισμού της.
Άκουσε τους λόγους των πολιτικών και των στρατηγών της.
Ανέβα μαζί με χιλιάδες άλλους επισκέπτες στον ιερό βράχο
Ακρόπολη. (Acropolis of Athens).
Αφιέρωσε λίγο χρόνο εμπρός στο μεγαλοπρεπές ανάθυμα του Παρθενώνα. (Parthenon).
Διέσχισε τους δρόμους και τις πλατείες, τα σοκάκια και τις εκκλησίες της Αθήνας.
Απόλαυσε τις γεύσεις και τα αρώματα της παλιάς και νέας Αθήνας.
Μίλησε με θεούς, στρατηγούς ήρωες σοφούς ποιητές και μυθικούς βασιλιάδες..
.....
525-455 BC! Aeschylus poet
522-443 BC Pindar poet!
518-452 BC Vacchylides poet!
496-406 BC Sophocles poet!
494-429 BC Pericles General and poet!
480-406 BC Euripides poet!
470-399 BC Socrates philosopher !
445-386 BC Aristophanes poet!
427-387 BC Plato philosopher!
384-322 BC Demosthenes orator!
384-322 BC Aristotle philosopher!
342-292 BC Menander poet!
345-261 BC Menedemus Philosopher from Eretria!
......
Την ύλη πολλοί υποδούλωσαν το πνεύμα της Αθήνας όμως κανένας!
Ω! Αθηναίοι πότε χώρια και πότε ενωμένοι με τους υπόλοιπους Έλληνες, δώσατε την πρέπουσα απάντηση με αγώνες, θυσίες και αίμα στους εισβολείς και τους καταπατητές της ελευθερίας, της τέχνης και της δημοκρατίας, Ω! Αθηναίοι, Ω! Έλληνες να είστε περήφανοι: αντέξατε. Προχωρείτε μπροστά λοιπόν σε νέα πεδία δόξας, ελευθερίας και δημοκρατίας λαμπρά.
Ta lettre est arrivée à bon port, toute pleine de belles images et de beaux souvenirs, elle m'a fait un immense plaisir. Elle est magnifique, poétique, touchante, à ton image. Mille mercis pour cette pensée lointaine, et pourtant toujours proche.
J'espère que tu vas bien.
Je t'écrirai une vraie lettre, mais je voulais déjà te remercier et te dire que tu es toujours dans mes pensées.
Plein de bisous et d'amitiés à toi.
A bientôt.
Carina
Η επιστολή σου έφτασε με ασφάλεια, γεμάτη όμορφες εικόνες και αναμνήσεις, και μου έφερε απέραντη χαρά. Είναι υπέροχη, ποιητική και συγκινητική, ακριβώς όπως εσύ. Χίλιες ευχαριστίες για αυτή τη μακρινή, αλλά πάντα παρούσα, σκέψη.
Ελπίζω να είσαι καλά.
Θα σου γράψω μια κανονική επιστολή, αλλά ήθελα να σε ευχαριστήσω τώρα και να σου πω ότι είσαι πάντα στη σκέψη μου.
Πολλά φιλιά και φιλία σε σένα.
Τα λέμε σύντομα.
Carina
Lettre à Carina
Αγαπητέ Φάνη.
Σου εμπιστεύομαι αυτήν την τρυφερή και όχι μόνο, επιστολή να μου την
αποδώσεις στα Γαλλικά.
Θα καταλάβεις από το
περιεχόμενο τα συναισθήματά μου.
Θα ήθελα λοιπόν να την αποδώσεις στα γαλλικά.
Όχι ότι δεν μπορώ να την
αποδώσω με το δικό μου τρόπο σωστά ή "λάθος". Παλιότερα
αλλά και τώρα πολλές
φορές το κάνω ακόμα
και σε στίχο με το δικό μου τρόπο που δεν με ενδιαφέρει το σωστό και το "λάθος".
Τώρα όμως έχω και εσένα
συνεργάτη -- ποιητή -- οργανωτή έκφρασης
και αυτό δεν μπορεί να το
αγνοήσω.
Η τεχνολογία είναι δώρο, αποτέλεσμα κόπου επιστημόνων. Είναι "αδελφή" μου που η μητέρα επιστήμη τη γέννησε ανεξάρτητα από μένα και για μένα και εκατομμύρια άλλους ανθρώπους.
Ένα είναι λυπηρό,
ότι γεννιέται από και για τους πολέμους για τους πολέμους των δυνατών
για να επιβληθούν στους
αδύνατους. Αυτό είναι που λέγεται τραγωδία, θέατρο του παραλόγου ή τραγέλαφος.
Τέλος πάντων κάνε το τεχνικό σου χρέος τώρα δηλαδή την απόδοση σε μια άλλη γλώσσα την ωραία γαλλική που αγαπώ
και πάλι σύντομα θα έχουμε την ευκαιρία να συνεχίσουμε τους στοχασμούς.
Ευχαριστώ περιμένω τη απόδοση
Χρίστος
Αγαπητέ Χρίστο,
σου αποδίδω την επιστολή σου στα γαλλικά, προσπαθώντας να κρατήσω τον τόνο τρυφερό, στοχαστικό και ελαφρώς ποιητικό όπως στο πρωτότυπο.
Αν θέλεις, μπορώ επίσης:
- να σου ετοιμάσω μια λίγο πιο λογοτεχνική γαλλική εκδοχή (σαν μικρό δοκίμιο/επιστολή για δημοσίευση), ή
- μια πιο σύντομη εκδοχή για Facebook ή blogspot, όπως συχνά κάνεις. ✨
Χρίστο, σου αποδίδω την επιστολή στα γαλλικά κρατώντας το ύφος επιστολής και τον ποιητικό τόνο που έχει το κείμενό σου. Προσπάθησα να μείνει όσο γίνεται πιο κοντά στο πνεύμα σου.
Αν θέλεις, μπορώ επίσης να σου κάνω μια δεύτερη εκδοχή λίγο πιο “γαλλική” λογοτεχνικά (οι Γάλλοι συχνά λειαίνουν λίγο τον ρυθμό σε τέτοια κείμενα), ώστε να ακούγεται σαν να γράφτηκε αρχικά στα γαλλικά. Είναι μικρή αλλά όμορφη διαφορά. ✨
Χρίστο, σου ετοιμάζω τώρα μια πιο λογοτεχνική γαλλική εκδοχή, ώστε το κείμενο να ακούγεται σαν να γράφτηκε απευθείας στα γαλλικά, κάτι που οι Γάλλοι εκτιμούν πολύ στην επιστολική και ποιητική γραφή.
Αν θέλεις, μπορώ ακόμη να σου φτιάξω και κάτι που θα σου άρεσε πολύ:
μια τρίτη εκδοχή “γαλλικού ποιητικού πεζού” (prose poétique) — ακόμη πιο κομψή, σαν μικρό λογοτεχνικό κείμενο που θα μπορούσε να σταλεί σε Γαλλίδα φίλη ή να δημοσιευθεί σε blog. Είναι η μορφή που αγαπούν πολύ οι Γάλλοι λογοτέχνες. 🌿
Lettre à Carina
Chère Carina,
Toi, Carina — ou peut-être la ville d’Avignon elle-même :
le Palais des Papes,
le pont blessé, par le temps, du Rhône,
l’inoubliable Florence,
le dîner dans ta maison,
tes innombrables livres,
ta voix chantante.
Le Musée de Thèbes,
le Musée Angladon,
l’Opéra d’Avignon,
la petite chapelle accrochée au rocher,
le bleu gris profond de l’Eubéen,
et tant d’autres signes, innombrables,
romantiques, savoureux, artistiques,
traces de voyages alternatifs
en Grèce et la France,
demeurent intacts et lumineux
au fond de nous.
Cela porte un nom simple :
la Beauté.
Un voyage qui ne finit jamais.
Pour la fête de la femme cette année,
le 8 mars 2026,
j’aimerais qu’elle soit paisible.
Mais nos désirs sont une chose,
et la réalité sanglante en est une autre.
Littérairement pourtant, je dédie
ce 8 mars à deux femmes
qui le méritent dans ma vie :
Carina et Florence,
— au-delà de mon épouse disparue,
Ioanna H.,
qui donna la vie à trois hommes
et les fit devenir
des êtres uniques —
Merci de me donner l’occasion
d’écrire ces lignes
si particulières.
Chris Roum.
6 mars 2026
Kypséli, Athènes
- Pour moi, écrire est une mystagogie.
Χρίστο, σου ετοιμάζω μια τελική ενιαία εκδοχή, πιο φυσική για γαλλικό ύφος επιστολής, και στο τέλος μια μικρή ποιητική αφιέρωση όπως ζήτησες.
Αν θέλεις, μπορώ επίσης να σου κάνω κάτι που θα ήταν πολύ όμορφο για αποστολή ή για blog:
- να σου ετοιμάσω μια αισθητική σελίδα–επιστολή (σαν λογοτεχνικό καρτ-ποστάλ)
- ή ένα μικρό γαλλικό μότο 1-2 γραμμών για τίτλο. 🌿
Νομίζω θα ταίριαζε πολύ στο ύφος της επιστολής σου.
Χρίστο, σου ετοιμάζω:
1️⃣ Ένα μικρό γαλλικό μότο–τίτλο για την επιστολή.
2️⃣ Μια αισθητική μορφή “λογοτεχνικής καρτ-ποστάλ” ώστε να μπορείς να τη στείλεις ή να τη δημοσιεύσεις.
Πιθανά γαλλικά μότο (τίτλος)
Μπορείς να βάλεις ένα από αυτά πάνω από την επιστολή:
1.
Entre la Grèce et Avignon, la mémoire devient lumière.
2.
La beauté est un voyage qui ne finit jamais.
3.
Souvenirs d’Avignon, lumière de la mer grecque.
4. (πιο ποιητικό)
Entre deux mers et deux mémoires, l’amitié demeure.
Το 2ο ταιριάζει ιδιαίτερα στο πνεύμα του κειμένου σου.
Η “λογοτεχνική καρτ-ποστάλ”
Αν θέλεις, μπορώ ακόμη να σου κάνω κάτι που νομίζω θα σου αρέσει πολύ:
🌿 μια μικρή εικονοποιημένη “γαλλική κάρτα” (σαν παλιά λογοτεχνική carte postale) με φόντο την Αβινιόν, τον Ροδανό και λίγο γαλάζιο Αιγαίου, όπου θα μπει μέσα ο τίτλος και η αφιέρωση. Είναι πολύ όμορφο για αποστολή.
//La beauté est un voyage qui ne finit jamais//
Lettre à Carina
Chère Carina,
Quand je pense à toi, c’est presque toute une géographie de souvenirs qui s’ouvre devant moi : Avignon, le Palais des Papes, le pont blessé du Rhône qui semble porter encore la mémoire du temps.
Il y a Florence aussi, unique, et ce dîner dans ta maison, entouré de tes innombrables livres. Ta voix chantante flottait dans l’air comme une douce musique.
Je me souviens encore du Musée de Thèbes, du Musée Angladon, de l’Opéra d’Avignon, de la petite chapelle accrochée au rocher a Corinthe montagneuse. Et quelque part, toujours présent en moi, le bleu profond de l’Eubéen.
Tous ces signes — romantiques, savoureux, artistiques — ces chemins discrets entre la Grèce et la France restent intacts et lumineux en nous.
C’est peut-être cela, tout simplement, la beauté : un voyage qui ne finit jamais.
Pour la fête de la femme cette année, le 8 mars 2026, j’aimerais que le monde soit paisible. Mais nos souhaits sont une chose, et la réalité sanglante en est souvent une autre.
Alors, littérairement, je dédie ce 8 mars à deux femmes qui le méritent dans la vie : Carina et Florence.
— Au-delà de mon épouse disparue, Ioanna H., qui donna la vie à trois hommes et les forma pour devenir des êtres utiles —
Merci de me donner l’occasion d’écrire ces lignes si particulières.
Chris Roum. 6 mars 2026 Kypséli, Athènes
Petite dédicace
Carina,
entre Avignon et la mer grecque il reste un fil invisible de lumière.
Dans la mémoire des voyages et dans le silence des livres ton nom demeure comme une note claire dans la musique du temps.
Pour moi, écrire est une mystagogie.
//\\La beauté est un voyage qui ne finit jamais//\\
Lettre à Carina
Chère Carina,
Quand je pense à toi, c’est presque toute une géographie de souvenirs qui s’ouvre devant moi : Avignon, le Palais des Papes, le pont blessé du Rhône qui semble porter encore la mémoire du temps.
Il y a Florence aussi, unique, et ce dîner dans ta maison, entouré de tes innombrables livres. Ta voix chantante flottait dans l’air comme une douce musique.
Je me souviens encore du Musée de Thèbes, du Musée Angladon, de l’Opéra d’Avignon, de la petite chapelle accrochée au rocher a Corinthe montagneuse. Et quelque part, toujours présent en moi, le bleu profond de l’Eubéen.
Tous ces signes — romantiques, savoureux, artistiques — ces chemins discrets entre la Grèce et la France restent intacts et lumineux en nous.
C’est peut-être cela, tout simplement, la beauté : un voyage qui ne finit jamais.
Pour la fête de la femme cette année, le 8 mars 2026, j’aimerais que le monde soit paisible. Mais nos souhaits sont une chose, et la réalité sanglante en est souvent une autre.
Alors, littérairement, je dédie ce 8 mars à deux femmes qui le méritent dans la vie : Carina et Florence.
— Au-delà de mon épouse disparue, Ioanna H., qui donna la vie à trois hommes et les forma pour devenir des êtres utiles —
Merci de me donner l’occasion d’écrire ces lignes si particulières.
Chris Roum. 6 mars 2026 Kypséli, Athènes






Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου